裏原の路上で膝丈のカーゴパンツにハイソックス、真っ赤なコンバースを履いて、ゆでたまごを「ゆで」と「たまご」に分けるお仕事をしているんですが、路上で仕事しているといろんな噂が聞けたりします。この間は、恐らく土着の人であろうと思われる髪の毛が頭の倍ぐらいに膨らんだ(恐らくデカイほど偉い)女とおぼしき人が「デイトレーダーの人とかカッコイイよねー」とか言っていました。どうやら時代はデイトレーダーでモテモテらしいです。ゆでたまごなんて仕分けしている場合じゃありません。僕もデイトレーダーにならないと!!!!!!!!。 しかし、英語に弱い僕にはデイトレーダーがなんの略なのか解らない。なんだろう。デイト・レーダー??あれか、今日の天気とか雰囲気とか懐の暖かさを考慮した最適なデートコースを察知するのか。なるほどモテそうです。でもスッゲェ修行要りそう。『デートの道は一日にして成らずぢゃ!』とか言う仙人がいそう。桂三枝似の。そもそもデートの修行とかできるんだったらとっくにモテてるよな。こりゃだめだ。ナシナシ、これナシ! もしかして、デイ・トレーダーか?トレーダーってあたりが儲かりそうだ。つまりモテそうだ!!。あと、こっちの方が楽そうだ。修行とか無さそうだし、桂三枝のつまらない冗談につき合う必要もなさそうだ。よし、デイ・トレーダーだ!!デイ・トレーダになろう!!!!。っつーわけで、早速辞書を片手に「デイ・トレーダー」を調べてみた。 デイ:日、一日、一昼夜 トレーダー:貿易業者、商人 (*゚д゚)? えーと、良く解らなくなってきた。「一日商人」か?あれか、「一日駅長」みたいなものか?「マナカナが一日駅長に!」って言ったらどっちが駅長でどっちが副駅長なんだろう的なものか?そもそも「副駅長」なんてポストは存在するのか?それに「福江」さんが就任したらどうするんだ。「ふくえふくえきちょう」なのか?うっかり「福江機長」とかと勘違いされたりしないのか?大丈夫なのかJR。どうなんだJR。お前の事、ずっと「東日本ジュニア」だと思っていたよ。そうか、毎日を売るのか?俺の一日一日を切り売りして儲けるのか?僕が死ぬまでの1日1日を、労働に変えて賃金をえるのか。って、それサラリーマンと何処が違うんだ?ああ、解らない。何売ってるんだろうこの人。自分の時間じゃないとすると・・・・・そうか!!!!!!!!他人の時間か!!!他人の時間を売って生活するのか!!!なるほどこれならサラリーマンとは違う、何かもっと上流階級な匂いがする。つまりデイトレーダーとは「時の商人」の事だったんだ!!!!。 という所までは解ったんですが、『時の商人』と口にしたとたん、どうにもライトノベル臭というか、中二的な雰囲気を感じ取り、どうにもやる気がなくなりましてん、僕はまた、ゆでたまごを「ゆで」「たま」「ご」に分ける作業に戻ることにしました。 ツイート Recent Entries from Same Category
|
コメント
|